网上科普有关“英汉翻译中的选词技巧研究”话题很是火热,小编也是针对英汉翻译中的选词技巧研究寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
英汉翻译中的选词技巧研究
无论是?选义?,还是?择词?,都离不开具体的语境。怎样分析英汉翻译中的选词技巧?
摘要 :选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。
关键词:翻译技巧;选词;
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的?词?指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。?选义?是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是?充电?,而在日常生活中是?索取(费用)?。名词通常是?电流?的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的'词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备?择词?这方面的技巧。
无论是?选义?,还是?择词?,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(no word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。
一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。 首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:
a.意群拆分确定词义:
e.g. ?in short?, a leader of the new school contends, ?the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.? (1994-72)
本句可以分四个意群来确定词义:
第一个意群:
in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为?科技革命?)as we call it所谓的
第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器
第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面
e.g. social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
本句可以分三个意群来确定词义。
第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索
第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的in?manner以?方式
第三个意群:natural scientist自然科学家
在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成?同意?,而不知道根据上下文翻译成?认为?,这就是一个教训。
b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:
1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking.
2) advocate the idea:鼓吹、维护e.g. this organization advocated hitler?s nazi ideas.
3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. this idea was borrowed from the west.
4) spread the idea:传播e.g. democratic ideas are being spread throughout the world.
5) deepen the impression:(加深)e.g. he did that to deepen the impression that he was generous.
6) exercise/use the influence:使用e.g. he promised to use his influence to get me a job.
7) have the influence:具有e.g. this movie has an adverse influence on teenagers.
8) exert the influence:施加e.g.?you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.
二、通过语篇语境确定词义
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。
&nbs
p; e.g. the man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. and if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. i should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what i can no longer do (b. russell).
译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。
如果只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句?the man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death?与最后一句?i should wish to die while still at work?都表明整篇的主题是死亡问题,?rest?的含义是?长眠?而非?休息?,但划线部分的译文却与?死亡?无关。而且,这里的?rest?是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如?silence?、?sleep?、?quietus?等,如果原文用的是?silence?,难道应该将其译为?沉默的思想并非是要不得的显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地?理解?部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。
杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了?痴气?及与?痴?相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译?痴气?及相关词组,请看以下诸例:
1) 钟书写完《围城》,?痴气?依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
after chung-shu finished writing fortress besieged, his ?eccentric? bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
2) 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
it was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
3) ?高兴?也正是钱家所谓?痴气?的表现。
?being funny? was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the ch?iens.
4) 钟书的?痴气?也怪别致的。
chung-shu?s sweet quirkiness is peculiarly his own.
5) 沦陷在上海的时候,他多余的?痴气?往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。
; when he was stranded in shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on younger uncle?s small children, grand children and ah yuan, his own daughter?
三、通过常识判断确定词义
常识(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要?杂学?。我想,这?杂学?可以看作是比较?高级?的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:
---another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper. a body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.
某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。
此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluid container。这显然不对。从原文看,fluid container明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的the vacuum space,因此第二个it应指the vacuum space。再举一个简单一点的例子:she could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是?编织?,但译文不能只说?织?或?编织?,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说?她七岁时就会(编)织?显得不够自然。那么?织?什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为?她七岁时就会织毛衣?。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。
四、利用背景知识确定词义
理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:
---velocity changes if either the speed or direction changes.
velocity 和speed都可表示?速度?,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity 和speed都理解为?速度?,原文表述将失去意义,因此这里velocity 和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:?如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。?
五、利用逻辑判断和推理确定词义
在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:
---automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.
某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力
译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现,?汽车?和?卡车?两个概念是蕴涵与被蕴涵的从属关系,即?卡车?包含在?汽车?之中。?汽车?是属概念,?卡车?是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,automobiles除了作?汽车?讲外,还可作?轿车?解。?轿车?与?卡车?是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:
---it caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.
它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。
原文中的cattle有?牲畜?和?牛?二义,这里因与?羊?(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作?牛?解。
王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。
参考文献
[1]王泉水,1991,科技英语翻译技巧[m],天津科学技术出版社.
[2]吴景荣、程镇球,2000,新时代汉英大词典[m],北京:商务印书馆.
[3]赵振才,1986(3),科技英语翻译与逻辑[j],中国翻译.
[4] newmark, peter, 1993, about translation, clevedon: multilingual matters.
;1. 关于科普的古诗
(一) 按侠义与广义分
按侠义与广义分,科普诗歌可分为狭义科普诗歌和广义科普诗歌.
1、狭义科普诗歌
狭义科普诗歌,指诗歌大部分内容在阐述普及性科学知识,或以普及科学知识为创作目的的诗歌.
例如,《蜜蜂到底多么勤快》(作者:谭笑)
蜜蜂不停地飞来飞去
他们每天要有40次
将花蜜采集
可是啊
他们每次
要采100朵花儿
才能采到
0.5克的重量
到了晚上
他们还要
把花蜜不停地吸入输出
在一些工蜂的蜜囊里
酝酿
知道吗
这反复的酝酿
要来回100次后
才能够
终成蜜浆
2、广义科普诗歌
广义科普诗歌,指诗歌大部分内容不阐述科学知识,诗歌中只掺杂部分科学知识,并不以普及科学知识为创作目的,结果却有科普功能的诗歌.
例如有些诗歌,大部分内容并未阐述科学知识,但诗歌中掺杂了部分科学知识,诗歌存在了一定科普性.
例如《把爱写在了太阳上》(作者:谭笑)
走
跟我去看日食
我把爱
写在了太阳上
……
看
那是钻石环
上面镶着一颗巨钻
现在
就把它送给你
愿意
可戴在手上
看
还有贝利珠
多么明亮的一串
现在
把它也送给你
愿意
可戴到颈项
看
周围天地都暗了下来
不再燥热
这是捎带着的
送给你的阴凉
2. 关于科普的古诗(一) 按侠义与广义分按侠义与广义分,科普诗歌可分为狭义科普诗歌和广义科普诗歌.1、狭义科普诗歌狭义科普诗歌,指诗歌大部分内容在阐述普及性科学知识,或以普及科学知识为创作目的的诗歌.例如,《蜜蜂到底多么勤快》(作者:谭笑)蜜蜂不停地飞来飞去他们每天要有40次将花蜜采集可是啊他们每次要采100朵花儿才能采到0.5克的重量到了晚上他们还要把花蜜不停地吸入输出在一些工蜂的蜜囊里酝酿知道吗这反复的酝酿要来回100次后才能够终成蜜浆2、广义科普诗歌广义科普诗歌,指诗歌大部分内容不阐述科学知识,诗歌中只掺杂部分科学知识,并不以普及科学知识为创作目的,结果却有科普功能的诗歌.例如有些诗歌,大部分内容并未阐述科学知识,但诗歌中掺杂了部分科学知识,诗歌存在了一定科普性.例如《把爱写在了太阳上》(作者:谭笑)走跟我去看日食我把爱写在了太阳上……看那是钻石环上面镶着一颗巨钻现在就把它送给你愿意可戴在手上看还有贝利珠多么明亮的一串现在把它也送给你愿意可戴到颈项看周围天地都暗了下来不再燥热这是捎带着的送给你的阴凉。
3. 有关科学的诗句《大林寺桃花》
——唐·白居易
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开.
长恨春归无觅处,不知转入此中来.
科学知识:高山上的气温要比平地低,所以春天也来得晚.
《己亥杂诗》
——清·龚自珍
浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯.
落红不是无情物,化作春泥更护花.
科学知识:植物的腐殖质加入土壤可以使土壤肥沃.
《登鹳雀楼》
——唐·王之涣
白日依山尽,黄河入海流.
欲穷千里目,更上一层楼.
科学知识:站得高,望得远.
《赋得古原草送别》
——唐·白居易
离离原上草,一岁一枯荣.
野火烧不尽,春风吹又生.
远芳侵古道,晴翠接荒城.
又送王孙去,萋萋满别情.
科学知识:野草的生命力很顽强.
宋.苏轼
横看成林侧成峰,
远近高低各不同,
不识卢山真面目,
只缘身在此山中.
宋.朱熹
半亩方塘一鉴开,
天光云影共徘徊.
问渠那得清如许,
为有源头活水来.
4. 关于科普的句子100个世界上你不知道的奇怪知识
1.没有一张纸可对折超过9次
2.根据统计每年骡子所杀的人比飞机失事所死的人还多
3.人睡觉比坐着看电视所消耗的卡路里还多
4.第一种有条形码的对象是香口胶
5.Wright's Brother发明飞机后第一次试飞的路程比一架波音747飞机的飞机翼还短
6.1987年,美国一间航空公司将每个头等机位的飞机餐减少一粒橄榄后,节省了约35万港元
7.很多人每朝起来都喝一杯咖啡提神,但其实一个苹果比一杯咖啡还有效
8.你的家中多数尘埃都是你的死皮
9.洋娃娃Barbie 全名是Barabra Millicent Roberts
10.希特勒的妈妈在怀有希特勒时曾认真地考虑堕胎,不过被医生说服,结果把他生下来
11.玛丽莲.梦露有6只脚趾
12.**里,ET的脚步声是由一位工作人员用手将大便榨烂
13.珍珠在醋中会溶
14.登寻找情人广告中,有35%是已婚人士
15.你有可能将一只牛拉上楼梯,但牛是不懂下楼梯的
16.猪不能仰头望天空
17.'quick brown fox jumps over the lazy dog' 可以用尽26个字母
18.鸭的叫声是不会有回音的,暂时没有人知何解
19.蜗牛可不吃东西睡3年
20.著名影星Tommy Lee Jones与美国副总统曾经是哈佛大学同房
21.如果一个月中,第一天是星期日,那个月便出现黑色星期五
22.把石头放在微波炉中加热会爆炸
23.1,111,111 x 1,111,111 = 1234567654321
24.唯一一个有15英文字母而又不会重复是的英文字'uncopyrightable'
25.猫可发出超过100个音,狗却只能发10个音
26.愈黑的环境下,猫的排尿次数会增加
27.将一个硬币向上抛1000次,字向上的次数是495次,不是500次,因为公较重
28.根据牛顿字典世界上最长的英文字是'pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis'
29.人体的胃每2个星期便会更新一次分泌物,否则它会自我消化
30.可乐原是绿色的。
5. 求以科普为主题的诗歌科普组诗(一) 一, 太阳的光和热 太阳为什么这样光亮, 它的热能来自何方? 原来是它体内的氢气, 高温高压下变得懒相.(注) 热核反应释放巨大能量, 巨大能量散发出炽热和光芒. 富含的氢使它可辉煌五十亿年, 五十亿年后太阳仍和现在一样! 注:太阳内的氢元素在高温高压下变成堕性 气体氦,同时释放大量的能量. 太阳为什么发光发热? 以前对此谁也不晓得. 原来是它富含的氢元素, 高温高压下结合成氦子核. 热核反应释放巨大能量, 巨大能量散发出光和热, 太阳的氢能让它辉煌五十亿年, 五十亿年后它仍发光发热。
6. 关于科学的诗歌科学诗是诗和科学结合的产物。它把科学知识用形象思维、拟人化手法,通俗、生动、有趣地表现出来,具有艺术的形象性和科学的知识性,是普及科学知识的工具。创作科学诗,要强调内容的科学性和诗意,并体现出一定的人生至理。从表达手法上分,有科学叙事诗、科学抒情诗、科学哲理诗、科学童话诗、科学幻想诗等。科学家高士其的《科学诗》集,就是这类诗歌的荟萃。如苏联勃留索夫在《电子世界》中,就表述了原子可分性的人类的卓绝认识:
这些电子,很可能就是整个世界,
这里有五大洲,
有艺术、知识、战争和王位,
还有四十个世纪的回顾!
另外,可能每颗原子——
就是整个宇宙,
里面有一百颗行星。
它包含着这里所有的一切,
也有这里所不存在的。
它们的尺寸虽然太小,
可是
它们的无限性,
却和这里完全一样。
歌德还在《植物变异》诗中写道:
每一朵花儿
既相似又各有异,
它们都显而易见地
隐藏着一个神秘而强大的规律
——一个神秘的谜。
这些精彩诗句,阐述他自己的著作《植物变异试释》中的思想,是现代植物进
化论的先声。
为你推荐几首科学哲理诗
暖气片
冬日里
人们用感激的双手
抚摸着她的温暖
然而
一旦
锅炉灭了
她却象冰一样冷
圆 规
虽然
她劳动的结果都是零
但这零并不等于没有
因为
这每一个零
都充满了无尽的内涵
电熨斗
一生
用温暖和体贴
平息了
多少风波
二
棉花(外二首)
名为花
却没有花的娇艳
名为花
却没有花的浪漫
但她至死
是洁白的
留给人类的
是无尽的温暖
扫 帚
一生名不鲜赫
一世避在角落
为了他人的干净
宁可弄脏自己
为了别人的完美
宁可让自己残缺
冬 枣
科技的结晶
林业的奇迹
天下奇果啊
在母亲截肢的剧痛中
出世
但她却创造了
人类的营养
生活的甜蜜
7. 关于科普的诗歌或笑话一朵玫瑰花
有位绅士在花店门口停了车,他打算向花店订一束花,请他们送去给远在故乡的母亲。
绅士正要走进店门时,发现有个小女孩坐在路上哭,绅士走到小女孩面前问她说:
「孩子,为什么坐在这里哭?」
「我想买一朵玫瑰花送给妈妈,可是我的钱不够。」孩子说。绅士听了感到心疼。
「这样啊……」于是绅士牵著小女孩的手走进花店,先订了要送32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333330333035给母亲的花束,然后给小女孩买了一朵玫瑰花。走出花店时绅士向小女孩提议,要开车送她回家。
「真的要送我回家吗?」
「当然啊!」
「那你送我去妈妈那里好了。可是叔叔,我妈妈住的地方,离这里很远。」
「早知道就不载你了。」绅士开玩笑地说。
绅士照小女孩说的一直开了过去,没想到走出市区大马路之后,随著蜿蜒山路前行,竟然来到了墓园。小女孩把花放在一座新坟旁边,她为了给一个月前刚过世的母 亲,献上一朵玫瑰花,而走了一大段远路。 绅士将小女孩送回家中,然后再度折返花店。他取消了要寄给母亲的花束,而改买了一大束鲜花,直奔离这里有五小时车程的母亲家中,他要亲自将花献给妈妈。
一朵玫瑰花
为逝者举行盛大丧礼,
不如在他在世时,
善尽孝心。
没有上锁的门
乡下小村庄的偏僻小屋里住著一对母女,母亲深怕遭窃总是一到晚上便在门把上连锁三道锁;女儿则厌恶了像风景画般枯燥而一成不变的乡村生活,她向往都市,想去看看自己透过收音机所想象的那个华丽世界。某天清晨,女儿为了追求那虚幻的梦离开了母亲身边。她趁母亲睡觉时偷偷离家出走了。
「妈,你就当作没我这个女儿吧。」可惜这世界不如她想象的美丽动人,她在不知不觉中,走向堕落之途,深陷无法自拔的泥泞中,这时她才领悟到自己的过错。
「妈!」 经过十年后,已经长大成人的女儿拖著受伤的心与狼狈的身躯,回到了故乡。
她回到家时已是深夜,微弱的灯光透过门缝渗透出来。她轻轻敲了敲门,却突然有种不祥的预感。女儿扭开门时把她吓了一跳。「好奇怪,母亲之前从来不曾忘记把门锁上的。」 母亲瘦弱的身躯蜷曲在冰冷的地板,以令人心疼的模样睡著了。
「妈……妈……」听到女儿的哭泣声,母亲睁开了眼睛,一语不发地搂住女儿疲惫的肩膀。在母亲怀里哭了很久之后,女儿突然好奇问道:「妈,今天你怎么没有锁门, 有人闯进来怎么办?」
母亲回答说:「不只是今天而已,我怕你晚上突然回来进不了家门,所以十年来门从没锁过。」
母亲十年如一日,等待著女儿回来,女儿房间里的摆设一如当年。这天晚上,母女回复到十年前的样子,紧紧锁上房门睡著了。
没有上锁的门
家人的爱是希望的摇篮,
感谢家的温暖,
给予不断成长的动力。
8. 有关科学的诗题目草 (唐 白居易) 诗词原文离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。 哲理说明世界上的事物都是运动、变化、发展的,而这种运动、变化和发展都有其基本的秩序,都是有规律的。
规律是客观的,它的存在和发生作用不以人的意志为转移。唯物辩证法认为,事物发展的总趋势是前进的,新事物必定战胜旧事物。
这首诗常被用来比喻新事物的强大啊生命力。尽管有严寒相逼,有野火摧残,旧事物的威力可谓横肆暴虐,却无法改变客观规律。
新事物在春风吹拂下,正蓬蓬勃勃,一派生机。
9. 求以科普为主题的诗歌科普组诗(一)
一, 太阳的光和热
太阳为什么这样光亮,
它的热能来自何方?
原来是它体内的氢气,
高温高压下变得懒相.(注)
热核反应释放巨大能量,
巨大能量散发出炽热和光芒.
富含的氢使它可辉煌五十亿年,
五十亿年后太阳仍和现在一样!
注:太阳内的氢元素在高温高压下变成堕性
气体氦,同时释放大量的能量.
太阳为什么发光发热?
以前对此谁也不晓得.
原来是它富含的氢元素,
高温高压下结合成氦子核.
热核反应释放巨大能量,
巨大能量散发出光和热,
太阳的氢能让它辉煌五十亿年,
五十亿年后它仍发光发热!
关于“英汉翻译中的选词技巧研究”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[慕梅]投稿,不代表共度号立场,如若转载,请注明出处:https://goduck.cc/cshi/202503-3705.html
评论列表(4条)
我是共度号的签约作者“慕梅”!
希望本篇文章《英汉翻译中的选词技巧研究》能对你有所帮助!
本站[共度号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“英汉翻译中的选词技巧研究”话题很是火热,小编也是针对英汉翻译中的选词技巧研究寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...